-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы во Владивостоке
- Перевод апостиля
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Консульская легализация
- Легализация иностранных документов
- Легализация документов для ОАЭ
- Консульская легализация для Италии
- Работа в Катаре
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Сертификат Good Standing
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Научный перевод
- Перевод мультимедиа
- Технический перевод
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод видеозаписей
- Устный перевод
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Перевод апостиля на русский язык
Зачем переводить апостиль
В предыдущей статье мы рассказали, как проставить апостиль на российские документы для предъявления за рубежом. Часто к нам обращаются клиенты, которым необходимо предъявить в России документы с апостилем на иностранном языке. В этом случае обычно требуется перевести и апостиль, и сам документ на русский язык.
Чтобы не запутаться, опишем разницу между самим апостилем и переводом апостиля:
- Проставление апостиля. Штамп апостиль подтверждает подлинность подписи должностного лица как представителя органа, выдавшего документ. Он может быть проставлен как в России, так и в любой другой стране-участнице Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Штамп оформляется по единому образцу, отличительная черта которого — заголовок на французском языке. Апостиль, как правило, составлен на языке той страны, в которой выдан документ. Но независимо от языка: русский, английский, немецкий — апостиль придает документу юридическую силу в любой из стран-участниц Гаагской конвенции.
- Перевод апостиля. Специалисты учреждений, которые будут рассматривать ваши документы, не обязаны понимать разные языки. Поэтому если вы оформляете вид на жительство, занимаетесь получением гражданства РФ, приезжаете в Россию на учебу или открываете здесь бизнес, вам понадобится перевести штамп на русский язык. И хотя документ с апостилем уже имеет юридическую силу, скорее всего, вам откажут в приеме документов, не переведенных на русский язык.
Где перевести апостиль на русский язык
Обычно госслужащие просят предоставить нотариальный перевод иностранных документов, будь то справки, исполнительные и судебные акты, договоры или доверенности. Ведомства, которые ставят апостиль, не занимаются переводами. За переводом следует обращаться к переводчику или в бюро переводов.
В России существуют свои правила оформления нотариально заверенного перевода. Перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком. На апостилированном документе требуется перевести все штампы, печати, изображения и надписи от руки.
Наши переводчики работают по инструкциям, которые учитывают все возможные нюансы нотариального перевода. Практика показывает, что важно не только соблюдать ГОСТы, но и учитывать пожелания нотариусов: одни и те же моменты разные нотариусы могут просить оформить по-разному. Вы можете рассчитывать на то, что переведенные у нас документы будут заверены с первого раза и успешно приняты по месту требования.
Преимущества апостилирования в AWATERA
- Опыт работы с юридическими переводами более 20 лет.
- Офисы в Москве, Санкт-Петербурге и Владивостоке.
- Апостилируем документы, выданные как в России, так и за рубежом.
- Включаем госпошлины в стоимость работы под ключ.
- Быстро переводим и заверяем. Доставляем с курьером.
Варианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойРассчитайте стоимость перевода
Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
Переезд в Сербию: первые шаги, стоимость жизни, получение ВНЖ
05.05.2023Привет! Меня зовут Катя и месяц назад я переехала в Сербию. В этой статье расскажу вам свою историю и дам полезные советы, если вы тоже задумываетесь о смене места жительства на Сербию.Катя НовиковаСпособы получения гражданства Турции
14.04.2023Турция ― центр притяжения инвестиций со всего мира. Страна, привлекательная с точки зрения туризма, подходит и для развития профессиональной карьеры. Многие иностранцы предпочитают остаться в Турции и получить здесь вид на жительство и, впоследствии, второе гражданство.Елена ЗемляныхЧто можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию
16.03.2023Придя в переводческий бизнес из другой сферы, я была удивлена тем, как много всего можно узнать о потенциальном исполнителе по его тестовому заданию, а также тем, что оно, по сути, берет на себя главную роль при принятии решения о будущем сотрудничестве.Татьяна НауменкоВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо
- Легализация документов