-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы во Владивостоке
- Перевод апостиля
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Консульская легализация
- Легализация иностранных документов
- Легализация документов для ОАЭ
- Консульская легализация для Италии
- Работа в Катаре
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Сертификат Good Standing
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Научный перевод
- Перевод мультимедиа
- Технический перевод
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод видеозаписей
- Устный перевод
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Технический перевод
Технический текст должен быть на 100% точным и аккуратным, особенно, когда он переводится на иностранный язык.
Специфика таких текстов – в большом количестве терминологии, лексических, стилистических и грамматических особенностей. От его качества иногда напрямую зависит успех выхода компании на международный уровень в таких отраслях, как машиностроение, металлургическая промышленность, строительство и энергетика, логистика и многие другие.
Лучший способ избежать ошибок – нанять профессионалов, специализирующихся на этом виде работ.
Бюро переводов AWATERA предлагает услуги профессионального технического перевода. Переведем тексты, графики, документацию на иностранный или русский язык, правильно изложив информацию в любой отрасли.
Виды технического перевода
- чертежи;
- инструкции и руководства (по безопасности, эксплуатации, монтажу и другие);
- паспорта продукции и оборудования;
- тематическая литература;
- справочники, учебники, презентации и другие учебные материалы;
- научно-технические труды;
- проектная документация;
- патенты;
- мануалы;
- этикетки, состав, описание продукции и прочие виды контента и документации.
Мы можем выполнить следующие виды переводов:
- Стандартный – это полноценная обработка всего текста без сокращения или увеличения. Направлен на экспертов-читателей из профессиональной области.
- Реферативный – перевод только выделенной ключевой информации с опусканием деталей или рассуждений. Часто используется для адаптации сложного текста под более широкую аудиторию.
- Аннотационный – выделение общего смысла текста и создание его краткого изложения. Необходим для аннотирования научной технической работы или создания укороченных форматов.
- Перевод схем и чертежей – как отдельно, так и в составе других документов.
Сроки и стоимость выполнения каждого вида переводов различаются – уточняйте у наших менеджеров.
Отрасли технического перевода
- Машино- и авиастроение.
- Металлургия.
- Энергетика.
- Строительство.
- Логистика и перевозки.
- Нефтедобывающая промышленность.
- Тяжелая и лёгкая промышленность.
- Ракетно-космическая отрасль.
- Экология.
- Приборостроение.
- Материаловедение.
- Сфера IT и многие другие.
Предлагаем комплекс лингвистических услуг в Москве, регионах России, а также в США, ОАЭ, Казахстане и на Кипре. Наша команда обладает опытом и достаточной квалификацией для того, чтобы решить сложные переводческие задачи в любой части мира и на любом языке.
Варианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойЕсли вы хотите получить перевод в электронном виде, то можете заказать следующие форматы: DOC, PDF, PPT, RTF, FB2, JPG и многие другие.
Процесс перевода технического текста
Любой технический перевод осуществляется по схеме из 4 основных этапов:
Этап 1 – Предпереводческий анализ
Сначала переводчик читает документ, чтобы определить контекст, содержания, тон (хотя большинство технических текстов имеют нейтральный тон) и регистр (он варьируется от формального и научного до понятного широкой публике). Предпереводческий анализ также позволяет переводчику распознать техническую терминологию, используемую в исходном тексте, чтобы подготовиться соответствующим образом. Это важно, поскольку некоторые отрасли (например, металлургия) имеют множество подотраслей, каждая из которых имеет свою терминологию.
Этап 2 – Понимание
После первичного прочтения наступает время для тщательной проработки текста, поскольку для точного перевода необходимо полностью осмыслить переводимый материал. Профессиональные переводчики старательно выполняют эту работу, что позволяет им уловить все, что поможет точно передать смысл на языке перевода. Это может также включать проведение исследований, поскольку даже эксперты в той или иной области не знают всего. Этот этап может занять довольно много времени, но его не следует торопить, поскольку он имеет решающее значение для общего качества перевода.
Этап 3 – Перевод
Когда подготовительный этап завершен, переводчики могут перейти к собственно переводу. Используя всю собранную информацию и многолетний опыт, наш переводчики могут сделать перевод как можно более точным, работая со специфическими техническими терминами.
В зависимости от типа текста и опыта переводчика в данной тематике могут использоваться программы с памятью переводов или другое специальное программное обеспечение. Важнейшей частью переводческих услуг является соблюдение законов и этических норм, принятых в определенных регионах или странах языка перевода.
Этап 4 – Редактирование
Процесс высококачественного перевода всегда включает в себя рецензирование готового перевода еще до того, как клиент его увидит. В бюро переводов AWATERA для этого работают корректоры и редакторы, а также – знакомые эксперты.
Этот этап очень важен, поскольку любая неправильно переведенная информация может нанести вред (например, в медицинских или фармацевтических текстах). Редактирование может быть более эффективным благодаря специализированному программному обеспечению. Когда текст готов и в нем нет неточностей, его представляют на рассмотрение клиенту.
Бюро переводов AWATERA
У нас выполнением заказов занимаются опытные сертифицированные переводчики и носители языка. Все переводы проходят проверку редактора и корректора, а если нужно – экспертов и носителей языка. Дополнительно предоставляем услуги по нотариальному заверению.
Работаем с текстами на многих языках:
- английский;
- иврит;
- немецкий;
- китайский;
- итальянский;
- испанский;
- французский;
- японский;
- русский;
- турецкий.
Всего в нашей компетенции – 120 языковых пар.
Почему стоит выбрать AWATERA
Команда профессиональных специалистов
Мы тщательно отбираем кадры – кандидаты на работу в бюро проходят несколько этапов, определяющих уровень технических знаний и лингвистических навыков. Строгие процедуры тестирования и оценки переводчиков в сочетании с тщательным мониторингом проектов позволяют нам выполнять четкие и эффективные технические переводы текстов.
Большой штат переводчиков
В нашем бюро работают 120 штатных и больше 12 000 внештатных лингвистов, в том числе, носители языка. Наши переводчики, помимо высшего лингвистического образования, имеют узкую техническую специализацию, а редакторы и корректоры – огромный опыт и обширную практику в своих отраслях.
Многоуровневая проверка текстов
Окончательно завершенной работой считается текст, прошедший проверку переводчика, редактора и корректора. Для этого у нас есть выстроенная система контроля качества международного уровня. Текст проходит как минимум две проверки – в процессе и по итогу, что обеспечивает качественный результат. Иногда в процессе используется консультация носителя языка или эксперта отрасли.
Собственные терминологические базы и словари
Мы работаем с техническими текстами на иностранных языках с 2005 года, и за это время разработали собственные терминологические базы, постоянно пополняем словари терминов, благодаря чему переводим легко и быстро.
Термины, встречающиеся в тексте заказчика, заносятся в специальный глоссарий. В программе сохраняются необходимые элементы, термины, выражения. Такая лингвистическая база данных постоянно растет и «учится« у переводчика, позволяя сохранять системность и терминологическое единство в переводимых материалах.
Работа в 120 языковых парах
Среди них такие языки, как английский, арабский, испанский, немецкий, корейский, португальский, греческий, турецкий, хорватский, болгарский, сербский, чешский, латышский, узбекский, эстонский, украинский, литовский, армянский, польский, грузинский, венгерский, норвежский, казахский, румынский, финский, шведский, словенский, азербайджанский, датский, вьетнамский и многие другие. Предоставляем услуги перевода и на редкие языки в любых тематиках.
Выполнение заказов в срок
В том числе, срочных заказов. Мы можем настроить на работу большую группу переводчиков и достаточно гибки, чтобы уложиться в срок без потери качества.
Всё это позволяет нам работать как с простыми заказами, так и переводить большие объёмы с высоким уровнем сложности. Мы заботимся о репутации, поэтому первоочередная задача работы команды бюро – завершение поставленной заказчиком цели.
С расширением экономических связей на Восток особо популярным стал китайский язык. В этом языке масса лингвистических и экстралингвистических тонкостей, поэтому к работе с китайскими партнёрами мы подходим к с особой тщательностью. Узнайте больше про нашу услугу технического перевода на китайский язык.
Стоимость технического перевода
На цену влияет сложность, срочность, объём текста и язык.
Например, по критерию срочности вы можете выбрать один из трёх наших тарифов:
- обычный – до 8 страниц в день;
- срочный – от 8 до 20 страниц в день;
- сверхсрочный – больше 20 страниц в сутки.
Чтобы узнать цену готовой работы, вы можете воспользоваться онлайн-калькулятором или обратиться к нашим менеджерам – и мы выполним расчет цены индивидуально.
Возможно, вас заинтересует услуга перевод:Вопрос-ответ
Что относится к техническим переводам?
Переводы всех материалов из технических отраслей. Это могут быть как научные тексты, так и схемы и чертежи. Полный список можно посмотреть выше по тексту.
Кто занимается техническими переводами?
У нас – это дипломированные лингвисты с дополнительным образованием в какой-либо из технических специальностей либо с большим опытом работы с этими темами. Зачастую технических переводчиков обучают этому ремеслу отдельно, поэтому они обладают как экспертными, так и переводческими знаниями.
Можно идти и от обратного – бывает, что техническим переводом занимаются технические специалисты с соответствующим инженерным образованием, которые получили дополнительное обучение в лингвистике.
Задавайте свои вопросы нашим менеджерам – мы всегда отвечаем клиентам в течение нескольких часов.
Рассчитайте стоимость перевода
Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
ТОП-10 самых дорогих валют мира: в какой валюте лучше хранить деньги в 2023 году
27.06.2023Приобретение валюты — самый простой и понятный способ сохранить свои сбережения. ВладениеКатя НовиковаАнализ тональности на базе GPT
23.06.2023Оглавление: Разговоры о GPT не утихают с момента релиза ChatGPT в ноябреМихаил АлексеевКак получить визу и ВНЖ Кипра россиянину в 2023 году?
20.06.2023Какие виды виз и ВНЖ есть на Кипре для россиян в 2023 году – преимущества ВНЖ Кипра – какой вид визы нужен именно вам – способы получения визы и ВНЖ Кипра – пошаговая инструкция для получения каждого из видов визДаниил ИвановВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо
- Легализация документов