-
Услуги
- Релокация бизнеса
-
Перевод документов
-
Легализация документов
-
Истребование документов
-
Письменный перевод
-
Локализация
-
Устный перевод
Устный перевод переговоров
Переводчики лингвистического бюро AWATERA занимаются переводом переговоров, встреч, конференций и других мероприятий с участием иностранных гостей в России или с выездом за рубеж. Предлагаем выбрать между тремя вариантами профессионального устного перевода – синхронным, последовательным и переводом с листа.
Виды устного перевода
- Синхронный перевод. Это перевод в режиме реального времени, когда переводчик говорит почти одновременно со спикером, с отставанием в 2-3 секунды; практически синхронный дубляж переводчиком речи спикера на другой язык. Лучше всего подходит для крупных международных мероприятий, предполагающих аудиторию слушателей – конференций, саммитов, форумов. Переводчик располагается в кабине со звукоизоляцией и специальным оборудованием, а участники переговоров пользуются микрофонами и наушниками. Часто в случае синхронного перевода переводчики работают в паре и подменяют друг друга каждые полчаса, потому что такой вид перевода утомителен, требует высокого уровня концентрации и отдыха между подходами.
- Последовательный перевод. Спикер делает паузы, во время которых переводчик озвучивает перевод – он запоминает сказанное либо фиксирует в блокноте в формате скорописи. При этом формате устного перевода увеличивается время деловой встречи, но отпадает необходимость в использовании специального звукового оборудования. Последовательных устных переводчиков часто нанимают на деловые мероприятия в процессе общения тет-а-тет, на небольшие переговоры, для сопровождения иностранных гостей (перевода вопросов, ответов, помощи в бытовых делах и языковых ситуациях).
- Перевод с листа. Текст произносимой спикером речи, заранее записанный на бумаге, передается переводчику в качестве материала для перевода и текстовой опоры.
Варианты получения перевода




Трудности устного перевода переговоров с зарубежными компаниями
От качества работы переводчика часто зависит успех переговоров и заключение выгодных сделок с иностранными деловыми партнерами. При этом переводчику важно не только знать правила иностранного языка, но и передать смысл и контекст, который лежит за формулировками. А также разбираться в терминах и особенностях их использования в той или иной языковой паре (русский-английский, французский-немецкий, русский-китайский и других).
Наши переводчики сделают всё от них зависящее, чтобы результат встречи был благоприятным для вас.
- Специалисты свободно владеют иностранными языками (английским, французским, немецким, итальянским, китайским и многими другими – всего в нашем арсенале более 120-ти иностранных языков) на уровнях С1-С2.
- Передают не только смысл сказанного, но и эмоциональную окраску речи говорящих.
- Переводят как монологовую, так и и диалоговую речь; повседневную и терминологически окрашенную.
- Занимаются последовательным, синхронным и переводом с листа.
Устный перевод переговоров от лингвистического бюро от AWATERA
Лингвистическое бюро AWATERA – это 20 лет опыта устного последовательного и синхронного перевода по всему миру и офисы в России, США, ОАЭ, Казахстане и на Кипре. Предлагаем услуги переводчиков-квалифицированных лингвистов. Гарантируем правильность интерпретации речи спикера с учетом специфики лексики, грамматики, фонетического звучания.
В нашем лингвистическим бюро AWATERA мы:
- Работаем со 120 языками: русским, английским, немецким, французским, испанским, итальянским, китайским, японским, корейским, португальским, польским, болгарским, финским, украинским, белорусским, чешским, арабскими, ивритом, греческим, турецким, таджикским, азербайджанским, узбекским, армянским, вьетнамским и многими другими. Уточняйте языковую пару у наших менеджером при составлении заявки.
- Предлагаем клиентам услуги срочного перевода.
- Переводим на территории России и в странах присутствия, а также отправляем переводчиков в качестве сопровождения в другие страны.
- Всегда сохраняем изначальную стилистику, адаптируем её под правила языка перевода и корректно используем терминологию: наши переводчики в совершенстве владеют родным русским и иностранным языками, профессиональной лексикой на обоих языках, знаниями юридических основ и традиций страны, на язык которой осуществляется перевод, конкретной области права и особенностей обработки и оформления разных видов юридической документации.
Заказать услуги устного переводчика можно через форму ниже


Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Где легче и проще получить ВНЖ и ПМЖ в Европе

Безвизовые страны Европы для россиян
